jueves, 18 de junio de 2009

¿De Argentina al mundo?

UN INFORME REALIZADO POR LA FUNDACION TYPA

Ni esfuerzo privado ni apoyo oficial para traducir a autores argentinos

Entre 2002 y 2008 se vendieron derechos de traducción por unos 268 títulos. .


De 2002 a 2008 se vendieron a otros idiomas unas 706 licencias para traducir libros de autores argentinos", dice Gabriela Adamo, una de las autoras de "La extraducción en la Argentina", un informe sobre la venta de derechos de traducción de autores nacionales al exterior, realizado por la Fundación Typa por encargo de la Dirección de Industrias Creativas y Comercio Exterior de la Ciudad de Buenos Aires. Setecientas seis licencias que corresponden a 268 títulos: ¿es mucho o poco?

"Al ingresar a las páginas web de editoriales argentinas es notoria la ausencia de departamentos de derechos extranjeros", dice el informe, como una respuesta. Y más: "Lo más sintomático quizá sea que muchos de los editores entrevistados para este trabajo afirmaron que no llevan un relevamiento de los derechos cedidos, no saben con exactitud cuáles de sus autores están traducidos a qué idiomas y, en muchos casos, ni siquiera prevén posibles ingresos por este rubro en su contabilidad"

Aunque, por su dispersión, la información editorial es difícil de precisar, se estima que el porcentaje de libros traducidos en el mundo anglosajón ronda el 3% de su producción. En cambio, en países como la Argentina y Francia ese número alcanza el 14%. Y en Brasil y Grecia, el 30%.

Entre los libros argentinos que se venden, un 12% los compra Francia, "seguido de cerca por Alemania, Brasil e Italia". Pero la mayoría de las traducciones se hacen a "otras lenguas", en total 44 idiomas entre los que están el estonio, el indonesio y el vietnamita.

No todas las editoriales venden, claro. El 72 de los títulos que se traducen han sido publicados por tres grupos editoriales -Planeta, Alfaguara y Random House Mondadori- cuyas casas matrices no están en el país.

Si bien, como señala el informe, España también enfrenta la idea de que el español es "un idioma sin prestigio literario y con escaso poder de penetración", su industria es el centro de los negocios en castellano. "La industria editorial en España mueve 2,9 billones de dólares al año; en la Argentina ronda los 600 millones", indica este informe. Y toma datos de Néstor García Canclini: "De la producción española, 70% se exporta a América latina, en tanto sólo el 3% de lo que se publica en esta región viaja a España".

Incluso lo que ha salido de plumas locales puede terminar en bolsillos ibéricos. El trabajo de Typa muestra que los editores españoles no sólo venden a sus propios autores sino que "se hacen cargo de los latinoamericanos y no dudan en incorporar a sus catálogos aquellos nombres que resultan prometedores". Esto, dice Adamo, trae problemas a los autores que no son "esa crema" que se llevan los españoles. Porque a quien quiera trabajar con ellos solos, le costará mucho más. "Del total que se tradujo desde la lengua española en Europa -siigue Adamo- menos del 1% era argentino. Lo que se ve es que hay un mercado para la lengua española. Pero traducen mayoritariamente de España porque lo tienen cerca, lo trabajan... Es cuestión de ir a sacarles un pedacito de la torta."

¿Cómo se hace? Políticas públicas, señala Adamo. El informe menciona, positivamente, el programa Sur, por el que Cancillería destinó 250.000 euros a apoyar traducciones en vistas a la participación argentina en la Feria de Frankfurt 2010, aunque "nada se ha dicho aún con respecto a la continuidad de ese plan luego de la Feria." El informe entero se podrá leer desde el viernes en http://www.buenosaires.gov.ar, área de Desarrollo Económico, sección Industrias Creativas.

http://www.clarin.com/diario/2009/06/18/sociedad/s-01941261.
htm